当前位置:首页 > 问答大全 > 帮忙翻译下,谢谢!

帮忙翻译下,谢谢!

被浏览: 0次 2023年04月17日 16:40
热门回答(1个)
游客1

4.1 animal images to express the same meaning.
In the different habits of thinking lead to westerners understanding of animal image is not exactly the same.In English and Chinese idioms will appear naturally choose different animal image metaphors to express similar inter-cultural.For example, in Chinese culture, "tiger" is considered to be the king of beasts.The tiger is a symbol of majestic, brave and fierce, dynamic.Such as "long teng hu yue", "HuJuLongPan", ""," a tiger angry ", etc.And in the eyes of the westerners, lion ion (1) is the king of beasts.In western culture. The lion ion (1) as a symbol of power, majesty, bravery.In the process of translation, therefore, need to convert the image of the target language readers are familiar with, the better to keep the nature of the source language.Equivalence translation.Nida, namely domestication translation strategy is put forward.Such as:
Tiger catch lice Beard the lion in his den
Touch the tiger bottom (twist the lion's tail)
Wolf (make a lion 's meal of)
2 (as majestic as a lion)
Such as: too (as timid as a rabbit)
Main (fish in the air)
I think it's because the moon is the han nationality popular image, but due to the uniqueness of geographical environment, the fish is British and American national common things in life.Such as:
Love me, Love my dog.
5: love me, love my dog)
Translation 2: love me and the dog)
The use of domestication translation of the translation vivid;Translation and the translation USES two alienation, fully retained the metaphor of the original form, but express rude, completely lost to express the meaning of the source language.Domestication translation, therefore, in certain circumstances can make up for the defect of alienation, enhance the readability of the translation.The domestication translation not only convey the original meaning, language is also very smooth.Carrying the rich cultural connotation.In easing the cultural contradictions of the language, therefore, on the one hand, the domestication translation played an irreplaceable role, in the text, it effectively avoids the foreign language and cultural differences, make the translation on shunyi already understand.
4.2 abandon animal image. To express the same meaning.
Due to the colorful language, some of the original image with strong national character, unable to find the approximate counterpart in the target language, if cannot be handled properly, it can't be the readers understand and even lose the pragmatic meaning of the original and cause pragmatic failure, then can only abandon image, for example, in China, the dragon is the symbol of China, it represents the king, will give people bring good luck.So Chinese parents have high expectations, but can not be directly translated into "to hope that one 's son order to become a dragon".Because in the eyes of westerners, the dragon is the symbol of evil, is to destroy all the monsters.So the translation is not appropriate, should be translated as "to hope that one 's son he become somebody".Such as: "Wall Street is a dog eat dog place." this sentence of someone "dog eat dog" translated into "dog eat dog".In fact, in the original "dog eat dog" means brutal, and the translation of "dog eat dog" in mutual recrimination.The meaning of interest from a third party.Abandon image so that the translator can adopt domestication method, translated as "Wall Street is a cruel place.All in all, translation of image transformation to be appropriate. The translator must have a solid bilingual cultural basis.Nida said. "in terms of truly successful translation, the translator's dual cultural background is even more important than bilingual language".