当前位置:首页 > 问答大全 > 谁能翻译一下这段话——英译汉

谁能翻译一下这段话——英译汉

被浏览: 0次 2023年10月09日 09:42
热门回答(4个)
游客1

这首诗是叶芝的随时间而来的智慧
诗人创作生涯丛辩的分水岭,至此创作风格有了明显的转变。前期诗人自己的创作风格堆砌辞藻,绚烂夺目并历,后来随着时间的推移和经历验的积累。是人意识到表面的华丽之下其实是空洞

于是诗人逐渐回归本好比让纷繁的枝叶枯萎绝郑搜只剩下唯一但坚实的根基呈现出诗的本真,繁华落尽见真淳 今天刚好翻到这首诗,我真的很喜欢最后一句。 当人阅尽千帆之后 心态的变化不可同日而语
though leaves are many, the root is one
纵使枝繁叶茂,但根只有一个
though all the lying days of my youth
在谎话连篇的青春日子里。
I swayed my leaves and flowers in the sun
我在阳光下摇曳着自己的叶和花。
Now I may wither into the truth.
现在我叶落花谢只剩下真

游客2

The coming of wisdom with time 【智慧伴随着时间成长】
Though leaves are many, the root is one; 【即使有很多叶子,根是唯一的】
Through all the lying days of my youth 【行渣穿过我的青年时光】
I swayed my leaves and flowers in the sun; 【在太阳下,我摇晃着我的歼带叶子档改悄和花儿】
Now I may wither into the truth.【现在,我可能心随真理】 。。。个人译仅参考

游客3

未来的智慧与时间
虽然有许多闭段叶子,根是一个;
所有的日子,我躺在青年
余动摇我的叶子和花朵在阳光拦态态下;
现在,我可能会枯萎的简源真理。

游客4

智慧随着时光而来尽管有许多的叶子,可是根系只有一个通过芦滚迹我逝去的年轻陪并韶光我的叶子和备败花朵在太阳下摇摆现在我将在事实中凋谢